路德圣经是马丁·路德(Martin Luther)的德语圣经翻译。
路德圣经是马丁·路德(Martin Luther)的德语圣经翻译。
路德圣经是希伯来语的德语圣经翻译,马丁·路德(Martin Luther)由马丁·路德(Martin Luther)撰写,其中《新约》于1522年出版,完整的圣经包含了《古老和新约》和《新约》,以及1534年。
该项目吸收了路德的晚年。由于印刷机,新的翻译被广泛传播,它成为塑造现代德语的力量。
整本圣经译成德语的翻译在1534年的六部分版本中出版了,路德(Luther)的合作努力等等。约翰内斯·本尼哈根(Johannes Bugenhagen),Justus Jonas,Caspar Creuziger,Philipp Melanchthon,MatthäusAurogallus和GeorgRörer。路德(Luther)致力于改进1546年去世的翻译:他曾在当年印刷的版本上工作。
路德圣经不是德国的第一本圣经翻译,但它是最有影响力的。
路德的德国圣经及其广泛的循环促进了整个神圣罗马帝国的标准,现代德语的兴起,这是一个帝国,一个帝国一直延伸到当今的德国。
它也被认为是德国文学中的地标,路德的白话风格经常被现代德国人士赞扬,因为他用他翻译了圣经的有力活力(“ kraftvolles deutsch”)。
路德重要的很大一部分是他对德语和民族身份的出现的影响。这主要源于他将圣经翻译成白话,这可能与佳能法和教皇公牛的燃烧一样革命性。
路德的目标是为每个讲德语的基督徒装备能够听到上帝圣言的能力,并完成对1534年希伯来语和希腊语的新旧遗嘱的翻译,这是改革的最重要的行为之一。
尽管路德并不是第一个尝试这种翻译的人,但他的前任都优于所有前辈。以前的翻译包含贫穷的德语,并且来自vulgate拉丁翻译,即翻译的翻译,而不是直接翻译成原件的德语。
路德(Luther)试图与原始文本尽可能地翻译,但与此同时,他的翻译是人们如何在家里,街头和市场上讲话的方式。
路德对普通百姓所说的语言的忠诚是制作他们可以与之相关的作品。这导致德国作家(例如歌德和尼采)赞美路德的圣经。此外,印刷白话圣经的事实也使其能够迅速传播并被所有人阅读。维滕贝格(Wittenberg)的圣经打印机汉斯·卢夫特(Hans Lufft)在1534年至1574年之间印刷了十万张,并被数百万人阅读。
路德的白话圣经几乎存在于每个讲德语的新教徒的家中。关于德国共同群众所获得的圣经知识,毫无疑问。路德甚至为那些视力失败的人制作了大印刷圣经。
笔记:
该应用使用Google Analytics(分析)。
使用这个圣经应用程序更接近耶稣和上帝。
立即下载此免费的圣经应用程序,无论您走到哪里,都可以体验丰富的圣经学习。