La Luther Bible est une traduction de la Bible en langue allemande de Martin Luther. La Bible de Luther est une traduction biblique en langue allemande de l'hébreu et de l'ancienne
La Luther Bible est une traduction de la Bible en langue allemande de Martin Luther.
La Luther Bible est une traduction de la Bible en langue allemande de l'hébreu et du grec ancien par Martin Luther, dont le Nouveau Testament a été publié en 1522 et la Bible complète, contenant les anciens et les nouveaux testaments et apocryphes, en 1534.
Le projet a absorbé les dernières années de Luther. La nouvelle traduction a été largement diffusée grâce à l'imprimerie, et elle est devenue une force pour façonner la langue moderne de la haute allemand.
La traduction de toute la Bible en allemand a été publiée dans une édition en six parties en 1534, un effort de collaboration de Luther et bien d'autres; Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus et Georg Rörer. Luther a travaillé à affiner la traduction jusqu'à sa mort en 1546: il avait travaillé sur l'édition imprimée cette année-là.
La Bible Luther n'était pas la première traduction de la Bible allemande, mais c'était la plus influente.
La Bible allemande de Luther et sa diffusion généralisée ont facilité l'émergence d'une langue allemande moderne standard pour les peuples germanophones dans tout l'empire romain romain, un empire s'étendant à travers et au-delà de l'Allemagne actuelle.
Il est également considéré comme un point de repère dans la littérature allemande, avec le style vernaculaire de Luther souvent loué par des sources allemandes modernes pour la vigueur énergique ("Kraftvolles Deutsch") avec laquelle il a traduit la Sainte Écriture.
Une grande partie de la signification de Luther a été son influence sur l'émergence de la langue allemande et de l'identité nationale. Cela provenait principalement de sa traduction de la Bible dans la langue vernaculaire, qui était potentiellement aussi révolutionnaire que le droit canonique et l'incendie du taureau papal.
L'objectif de Luther était d'équiper chaque chrétien germanophone de la capacité d'entendre la parole de Dieu, et sa traduction des anciens et nouveaux testaments de l'hébreu et du grec dans la langue vernaculaire en 1534 a été l'un des actes les plus importants de la réforme.
Bien que Luther n'ait pas été le premier à tenter une telle traduction, la sienne était supérieure à tous ses prédécesseurs. Les traductions précédentes contenaient un pauvre allemand et provenaient de la traduction latine Vulgate, c'est-à-dire des traductions d'une traduction plutôt que d'une traduction directe en allemand des originaux.
Luther a cherché à se traduire en étroite collaboration que possible au texte original, mais en même temps, sa traduction a été guidée par la façon dont les gens ont parlé à la maison, dans la rue et sur le marché.
La fidélité de Luther à la langue parlée par les gens ordinaires était de produire une œuvre à laquelle ils pouvaient se rapporter. Cela a conduit les écrivains allemands tels que Goethe et Nietzsche à louer la Bible de Luther. De plus, le fait que la Bible vernaculaire ait été imprimée lui a également permis de se propager rapidement et d'être lu par tous. Hans Lufft, l'imprimante biblique à Wittenberg, a imprimé plus de cent mille exemplaires entre 1534 et 1574, qui a ensuite été lu par millions.
La Bible vernaculaire de Luther était présente dans pratiquement la maison de tous les germanophones; Et il ne peut y avoir aucun doute concernant les connaissances bibliques atteintes par les masses communes allemandes. Luther a même fait fabriquer des bibles à imprimé grande pour ceux qui avaient une vue défaillante.
Notes:
Cette application utilise Google Analytics.
Rapprochez-vous de Jésus et de Dieu avec cette application biblique.
Téléchargez cette application biblique gratuite aujourd'hui et expérimentez une étude biblique plus riche partout où vous allez.