A Bíblia Luther é uma tradução da Bíblia em Alemão por Martin Luther.
A Bíblia de Luther é uma tradução da Bíblia alemã de Martin Luther.
A Bíblia Lutero é uma tradução da Bíblia alemã do hebraico e do grego antigo por Martin Luther, do qual o Novo Testamento foi publicado em 1522 e a Bíblia completa, contendo os antigos e novos testamentos e apócrifos, em 1534.
O projeto absorveu os anos posteriores de Lutero. A nova tradução foi amplamente disseminada graças à imprensa e tornou -se uma força na formação do alto idioma alemão moderno.
A tradução de toda a Bíblia para o alemão foi publicada em uma edição de seis partes em 1534, um esforço colaborativo de Lutero e muito mais como; Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus e Georg Rörer. Luther trabalhou para refinar a tradução até sua morte em 1546: ele havia trabalhado na edição impressa naquele ano.
A Bíblia Lutero não foi a primeira tradução da Bíblia alemã, mas foi a mais influente.
A Bíblia alemã de Lutero e sua circulação generalizada facilitaram o surgimento de uma língua alemã moderna padrão para os povos de língua alemã em todo o Sacro Império Romano, um império que se estende até a Alemanha atual.
Também é considerado um marco na literatura alemã, com o estilo vernacular de Lutero frequentemente elogiado por fontes alemãs modernas pelo vigor vigoroso ("KraftVolles Deutsch") com o qual ele traduziu as Escrituras Sagradas.
Uma grande parte do significado de Lutero foi sua influência no surgimento do idioma alemão e da identidade nacional. Isso surgiu predominantemente de sua tradução da Bíblia para o vernáculo, que era potencialmente tão revolucionário quanto a lei canônica e a queima do touro papal.
O objetivo de Lutero era equipar todo cristão de língua alemã com a capacidade de ouvir a Palavra de Deus, e ele completar sua tradução dos antigos e novos testamentos de hebraico e grego para o vernáculo em 1534 foi um dos atos mais significativos da Reforma.
Embora Lutero não tenha sido o primeiro a tentar tal tradução, ele era superior a todos os seus antecessores. As traduções anteriores continham pobre alemão e foram da tradução em latim da Vulgate, ou seja, traduções de uma tradução em vez de uma tradução direta para o alemão dos originais.
Lutero procurou se traduzir o mais próximo possível do texto original, mas, ao mesmo tempo, sua tradução foi guiada pela maneira como as pessoas falavam em casa, na rua e no mercado.
A fidelidade de Lutero com o idioma falado pelas pessoas comuns era produzir um trabalho com o qual pudessem se relacionar. Isso levou escritores alemães como Goethe e Nietzsche a elogiar a Bíblia de Luther. Além disso, o fato de a Bíblia vernacular ter sido impressa também permitiu que ela se espalhasse rapidamente e fosse lida por todos. Hans Lufft, a impressora da Bíblia em Wittenberg, imprimiu mais de cem mil cópias entre 1534 e 1574, que passaram a ser lidas por milhões.
A Bíblia vernacular de Lutero estava presente em praticamente todos os protestantes de todos os alemães; E não pode haver dúvidas sobre o conhecimento bíblico alcançado pelas massas comuns alemãs. Lutero até tinha bíblias de grande impressora feitas para quem teve uma visão falhada.
Notas:
Este aplicativo usa o Google Analytics.
Aproxime -se de Jesus e Deus com este aplicativo da Bíblia.
Faça o download deste aplicativo bíblico gratuito hoje e experimente um estudo mais rico da Bíblia Fuller aonde quer que vá.