พระคัมภีร์ Luther เป็นคำแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันโดยมาร์ตินลูเทอร์พระคัมภีร์ Luther เป็นภาษาเยอรมันภาษาเยอรมันการแปลพระคัมภีร์จากภาษาฮีบรูและ Ancie
พระคัมภีร์ Luther เป็นการแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันโดย Martin Luther
พระคัมภีร์ Luther เป็นคำแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันจากภาษาฮีบรูและกรีกโบราณโดย Martin Luther ซึ่งเป็นพันธสัญญาใหม่ที่ตีพิมพ์ในปี 1522 และพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์ซึ่งมีพันธสัญญาเก่าและใหม่และ Apocrypha ในปี 1534
โครงการดูดซับในปีต่อ ๆ มาของลูเทอร์ การแปลใหม่ได้รับการเผยแพร่อย่างกว้างขวางด้วยสื่อสิ่งพิมพ์และมันก็กลายเป็นพลังในการสร้างภาษาเยอรมันสูงสมัยใหม่
การแปลคัมภีร์ไบเบิลทั้งหมดเป็นภาษาเยอรมันได้รับการตีพิมพ์ในรุ่นหกส่วนในปี ค.ศ. 1534 ความร่วมมือของลูเทอร์และอีกมากมายเช่น; โยฮันเนส Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus และ Georg Rörer ลูเทอร์ทำงานเกี่ยวกับการปรับปรุงการแปลจนถึงการเสียชีวิตของเขาในปี ค.ศ. 1546: เขาทำงานเกี่ยวกับฉบับที่พิมพ์ในปีนั้น
พระคัมภีร์ลูเธอร์ไม่ใช่การแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันครั้งแรก แต่มันก็มีอิทธิพลมากที่สุด
คัมภีร์ไบเบิลเยอรมันของลูเทอร์และการไหลเวียนอย่างกว้างขวางช่วยอำนวยความสะดวกในการเกิดขึ้นของภาษาเยอรมันที่ทันสมัยและเป็นมาตรฐานสำหรับประชาชนที่พูดภาษาเยอรมันตลอดจักรวรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ซึ่งเป็นจักรวรรดิที่ขยายออกไปและเหนือกว่าประเทศเยอรมนีในปัจจุบัน
นอกจากนี้ยังได้รับการพิจารณาว่าเป็นสถานที่สำคัญในวรรณคดีเยอรมันโดยมีสไตล์พื้นถิ่นของลูเทอร์มักได้รับการยกย่องจากแหล่งที่มาของเยอรมันสมัยใหม่เพื่อความแข็งแกร่ง ("Kraftvolles Deutsch") ซึ่งเขาแปลพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์
ความสำคัญส่วนใหญ่ของลูเทอร์คืออิทธิพลของเขาที่มีต่อการเกิดขึ้นของภาษาเยอรมันและเอกลักษณ์ประจำชาติ สิ่งนี้เกิดขึ้นจากการแปลพระคัมภีร์ของเขาลงในภาษาพื้นถิ่นซึ่งอาจเป็นการปฏิวัติเป็นกฎหมายของแคนนอนและการเผาไหม้ของวัวของสมเด็จพระสันตะปาปา
เป้าหมายของลูเทอร์คือการจัดเตรียมคริสเตียนที่พูดภาษาเยอรมันทุกคนด้วยความสามารถในการได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและการแปลของเขาเกี่ยวกับพันธสัญญาเก่าและใหม่ของเขาจากภาษาฮีบรูและกรีกในภาษาพื้นถิ่นในปี ค.ศ. 1534 เป็นหนึ่งในการปฏิรูปที่สำคัญที่สุด
แม้ว่าลูเทอร์ไม่ใช่คนแรกที่พยายามแปลเช่นนี้ แต่เขาก็เหนือกว่าบรรพบุรุษทั้งหมด การแปลก่อนหน้านี้มีภาษาเยอรมันที่ไม่ดีและมาจากการแปลภาษาละติน Vulgate เช่นการแปลของการแปลมากกว่าการแปลโดยตรงเป็นภาษาเยอรมันจากต้นฉบับ
ลูเทอร์พยายามที่จะแปลอย่างใกล้ชิดกับข้อความต้นฉบับมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ แต่ในขณะเดียวกันการแปลของเขาก็ถูกชี้นำโดยวิธีที่ผู้คนพูดในบ้านบนถนนและในตลาด
ความซื่อสัตย์ของลูเทอร์ต่อภาษาที่พูดโดยคนทั่วไปคือการผลิตงานที่พวกเขาสามารถเกี่ยวข้องได้ สิ่งนี้นำนักเขียนชาวเยอรมันเช่นเกอเธ่และนิทเช่มาชมพระคัมภีร์ของลูเทอร์ ยิ่งไปกว่านั้นความจริงที่ว่าพระคัมภีร์ภาษาถิ่นที่ถูกพิมพ์ก็ทำให้สามารถแพร่กระจายได้อย่างรวดเร็วและอ่านได้ Hans Lufft เครื่องพิมพ์พระคัมภีร์ใน Wittenberg พิมพ์มากกว่าหนึ่งแสนเล่มระหว่าง 1534 และ 1574 ซึ่งได้อ่านโดยคนนับล้าน
พระคัมภีร์ภาษาถิ่นของลูเทอร์มีอยู่ในบ้านของโปรเตสแตนต์ที่พูดภาษาเยอรมันทุกแห่ง และไม่ต้องสงสัยเลยเกี่ยวกับความรู้ในพระคัมภีร์ไบเบิลที่ได้รับจากมวลชนทั่วไปของเยอรมัน ลูเทอร์ยังมีพระคัมภีร์ที่พิมพ์ใหญ่สำหรับผู้ที่มองไม่เห็น
หมายเหตุ:
แอพนี้ใช้ Google Analytics
เข้าใกล้พระเยซูและพระเจ้าด้วยแอพพระคัมภีร์นี้มากขึ้น
ดาวน์โหลดแอพพระคัมภีร์ฟรีนี้วันนี้และสัมผัสกับการศึกษาพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้นทุกที่ที่คุณไป