ルーサーの聖書は、マーティン・ルーサーによるドイツ語の聖書翻訳です。ルーサー聖書はヘブライ語とアンチからのドイツ語聖書翻訳です
ルーサーの聖書は、マーティン・ルーサーによるドイツ語の聖書翻訳です。
ルーサーの聖書は、ヘブライ語と古代ギリシャ語からのドイツ語聖書翻訳であり、マーティン・ルーサーによる1522年に新約聖書が出版され、1534年に旧約聖書と新約聖書とアポクリファを含む完全な聖書が出版されました。
このプロジェクトは、ルーサーの晩年を吸収しました。新しい翻訳は、印刷機のおかげで広く普及しており、現代の高ドイツ語を形作る力になりました。
聖書全体のドイツ語への翻訳は、1534年に6部構成版に掲載されました。これは、ルーサーの共同作業などです。 Johannes Bugenhagen、Justus Jonas、Caspar Creuziger、Philipp Mantlentthon、MatthäusAurogallus、およびGeorgRörer。ルーサーは1546年に彼の死まで翻訳を洗練することに取り組みました。彼はその年に印刷されたエディションに取り組んでいました。
ルーサーの聖書は最初のドイツの聖書翻訳ではありませんでしたが、最も影響力がありました。
ルーサーのドイツの聖書とその広範な循環は、現在のドイツを超えて拡大する帝国である聖なるローマ帝国全体のドイツ語を話す人々のための標準的で現代的なドイツ語の出現を促進しました。
また、ドイツ文学のランドマークと見なされており、ルターの聖書(「クラフトヴォルズ・ドイツ」)が聖なる聖書を翻訳したために、現代のドイツの情報源によってしばしば賞賛されています。
ルターの重要性の大部分は、ドイツ語と国民的アイデンティティの出現に対する彼の影響でした。これは、主に聖書の聖書への翻訳から生じました。これは、潜在的にキヤノンの法律や教皇雄牛の燃焼と同じくらい革命的でした。
ルーサーの目標は、すべてのドイツ語を話すクリスチャンに神の言葉を聞く能力を装備することであり、彼は1534年までにヘブライ語とギリシャ語からの古い証と新しい証言の翻訳を完了することでした。
ルーサーはそのような翻訳を最初に試みたわけではありませんでしたが、彼はすべての前任者よりも優れていました。以前の翻訳には貧しいドイツ語が含まれていて、Vulgateラテン語の翻訳、すなわち、オリジナルからのドイツ語への直接翻訳ではなく、翻訳の翻訳からのものでした。
ルーサーは、可能な限り元のテキストに密接に翻訳しようとしましたが、同時に彼の翻訳は、人々が家、路上、市場でどのように話したかによって導かれました。
一般の人々が話す言語に対するルーサーの忠実さは、彼らが関係することができる作品を作成することでした。これにより、ゲーテやニーチェなどのドイツの作家がルーサーの聖書を賞賛するようになりました。さらに、俗語が印刷されたという事実は、それを迅速に広げ、すべての人に読むことができるようになりました。 Wittenbergの聖書プリンターであるHans Lufftは、1534年から1574年の間に10万コピーを超えて印刷されました。
ルーサーの聖書は、ほぼすべてのドイツ語を話すプロテスタントの家に存在していました。そして、ドイツの共通の大衆によって達成された聖書の知識について疑いの余地はありません。ルーサーは、視力に失敗した人々のために作られた大規模なプリントの聖書さえ持っていました。
注:
このアプリはGoogleアナリティクスを使用しています。
この聖書アプリでイエスと神に近づきましょう。
この無料の聖書アプリを今すぐダウンロードして、どこへ行っても、より豊かなフルバイブルスタディを体験してください。