La Biblia Luther es una traducción de la Biblia en alemán de Martin Luther. La Biblia Luther es una traducción de la Biblia en alemán del hebreo y el ancie
La Biblia Luther es una traducción de la Biblia alemán de Martin Luther.
La Biblia Luther es una traducción de la Biblia en alemán del hebreo y el antiguo griego de Martin Luther, del cual se publicó el Nuevo Testamento en 1522 y la Biblia completa, que contiene los viejos y nuevos testamentos y apócrifos, en 1534.
El proyecto absorbió los años posteriores de Lutero. La nueva traducción fue ampliamente difundida gracias a la imprenta, y se convirtió en una fuerza para dar forma al alto idioma alemán moderno.
La traducción de toda la Biblia al alemán se publicó en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo de colaboración de Lutero y muchos más como; Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer. Luther trabajó en refinar la traducción a su muerte en 1546: había trabajado en la edición que se imprimió ese año.
La Biblia Luther no fue la primera traducción de la Biblia alemana, pero fue la más influyente.
La Biblia alemana de Lutero y su circulación generalizada facilitaron el surgimiento de un idioma alemán estándar y moderno para los pueblos de habla alemana en todo el Sacro Imperio Romano, un imperio que se extiende todo lo que es más allá de la Alemania actual.
También se considera un hito en la literatura alemana, con el estilo vernácula de Lutero a menudo alabado por las fuentes alemanas modernas para el vigor contundente ("Kraftvolles Deutsch") con el que tradujo la Sagrada Escritura.
Una gran parte del significado de Lutero fue su influencia en el surgimiento del idioma alemán y la identidad nacional. Esto se basó predominantemente en su traducción de la Biblia a la lengua vernácula, que era potencialmente tan revolucionaria como la ley canónica y la quema del toro papal.
El objetivo de Lutero era equipar a todos los cristianos de habla alemana con la capacidad de escuchar la Palabra de Dios, y completar su traducción de los viejos y nuevos testamentos del hebreo y el griego a la lengua vernácula en 1534 fue uno de los actos más importantes de la Reforma.
Aunque Lutero no fue el primero en intentar tal traducción, la suya fue superior a todos sus predecesores. Las traducciones anteriores habían contenido alemán pobre, y habían sido de la traducción latina Vulgate, es decir, las traducciones de una traducción en lugar de una traducción directa al alemán de los originales.
Luther buscó traducirse lo más posible al texto original, pero al mismo tiempo su traducción fue guiada por cómo la gente hablaba en el hogar, en la calle y en el mercado.
La fidelidad de Lutero al idioma hablado por la gente común era producir un trabajo con el que pudieran relacionarse. Esto llevó a escritores alemanes como Goethe y Nietzsche a alabar la Biblia de Lutero. Además, el hecho de que la Biblia vernácula se imprimiera también permitió que se extendiera rápidamente y que todos lo lean. Hans Lufft, la impresora bíblica en Wittenberg, imprimió más de cien mil copias entre 1534 y 1574, que se leyeron en millones.
La Biblia vernácula de Lutero estaba presente en prácticamente todos los protestantes de habla alemana; Y no puede haber dudas sobre el conocimiento bíblico alcanzado por las masas comunes alemanas. Luther incluso tenía biblias de impresión grande hechas para aquellos que tenían una vista fallida.
Notas:
Esta aplicación utiliza Google Analytics.
Acércate a Jesús y Dios con esta aplicación de la Biblia.
Descargue esta aplicación bíblica gratuita hoy y experimente un estudio bíblico más rico más completo donde quiera que vaya.