Библия Лютера - это библейский перевод немецкого языка Мартина Лютера. Библия Лютера - это перевод Библии немецкого языка с иврита и Анки
Библия Лютера - это библейский перевод немецкого языка Мартина Лютера.
Библия Лютера представляет собой перевод Библии немецкого языка с иврита и древнегреческого от Мартина Лютера, о котором Новый Завет был опубликован в 1522 году и в полной Библии, содержащей старый и новый заветы и апокрифы, в 1534 году.
Проект поглотил более поздние годы Лютера. Новый перевод был широко распространен благодаря печатному прессу, и он стал силой в формировании современного высокого немецкого языка.
Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в издании из шести частей в 1534 году, что является совместным усилием Лютера и многих других, таких как; Йоханнес Бугенхаген, Юстус Джонас, Каспар Крейзигер, Филипп Меланхтон, Маттхаус Аурогаллус и Георг Рёрер. Лютер работал над совершенствованием перевода до своей смерти в 1546 году: он работал над изданием, которое было напечатано в этом году.
Библия Лютера была не первым немецким переводом Библии, но она была наиболее влиятельной.
Немецкая Библия Лютера и ее широко распространенная циркуляция способствовали появлению стандартного современного немецкого языка для немецкоязычных народов по всей Священной Римской империи, империи, простирающейся до современной Германии.
Он также считается ориентиром в немецкой литературе, с народным стилем Лютера, часто восхваляемым современными немецкими источниками за силую энергию («Kraftvolles Deutsch»), с которой он перевел Священное Писание.
Большая часть значения Лютера заключалась в его влиянии на появление немецкого языка и национальной идентичности. Это вызвано преимущественно от его перевода Библии в родной язык, который потенциально был таким же революционным, как и канонный закон и сжигание папского быка.
Цель Лютера состояла в том, чтобы вооружить каждого немецкоязычного христианина способностью услышать Слово Божье, и его завершение его перевода старого и нового завещания с иврита и греческого в народ к 1534 году был одним из самых важных актов реформации.
Хотя Лютер не был первым, кто попытался такого перевода, он превосходил всех своих предшественников. Предыдущие переводы содержали плохой немецкий язык и были из латинского перевода Vulgate, т.е. переводы перевода, а не прямой перевод на немецкий язык с оригиналов.
Лютер стремился как можно ближе к первоначальному тексту, но в то же время его перевод руководствовался тем, как люди говорили дома, на улице и на рынке.
Верность Лютера к языку, на котором говорят простые люди, заключалась в том, чтобы создать работу, к которой они могли бы относиться. Это привело к тому, что немецкие писатели, такие как Гете и Ницше, восхваляли Библию Лютера. Более того, тот факт, что народная Библия была напечатана, также позволил ей быстро распространяться и прочитать всех. Ганс Луфт, библейский принтер в Виттенберге, напечатал более ста тысяч экземпляров между 1534 и 1574 годами, которые прочитали миллионы.
Народная Библия Лютера присутствовала практически в доме немецкоязычного протестанта; И не может быть никаких сомнений относительно библейских знаний, достигнутых немецкими общими массами. У Лютера даже были библии с большим принтом, сделанные для тех, кто имел зрение.
Примечания:
Это приложение использует Google Analytics.
Подойдите к Иисусу и Богу с этим приложением Библии.
Загрузите это бесплатное приложение Bible сегодня и испытайте более богатое более полное изучение Библии, куда бы вы ни пошли.